GIRTraduvino estudia sumar el italiano a su diccionario

EDS
-

La herramienta denominada Enoterm ofrece más de 1.600 términos relacionados con la vid y el vino en español, inglés y francés

GIRTraduvino estudia sumar el italiano a su diccionario

El Grupo de Investigación GIRTraduvino trabaja en la incorporación del italiano en su diccionario o base de datos (Enoterm) sobre terminología relacionada con la vid y el vino que ya recoge 1.600 términos relacionados con la lengua vitivinícola en español, francés e inglés.

El catedrático de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (UVa), Miguel Ibañéz, señaló que esta herramienta, disponible en la web de GIRTraduvino, pone a disposición de redactores, traductores, revisores y profesionales del sector vitivinícola de forma gratuita este recurso especializado.

La creadora de Enoterm fue la investigadora Gloria Martínez Lanzán, miembro de GIRTraduvino, que realizó este trabajo coordinado por Miguel Ibáñez y que contó con la colaboración de Inés González Aguilar. 

En la actualidad, Enoterm cuenta con más de 1.600 términos en forma de fichas multilingües. Por cada término, se propone una definición, una contextualización de su uso así como otros datos de interés para el usuario. Para realizar una búsqueda, solo tiene que introducir una palabra en el buscador, tras lo cuál se mostrarán uno o varios términos. la palabra introducida puede estar en español, inglés o francés. Para profundizar sobre un término, se puede abrir la ficha para encontrar una información más detallada y precisa. 

El catedrático Ibáñez señaló que las bodegas de Ribera del Duero y Rioja necesitan a personas que puedan explicar la visita en inglés y francés, y por ello, el grupo de investigación se encarga de crear recursos y formar a personas que puedan facilitar la comunicación a nivel turístico.

"Todas las bodegas tienen su página web, necesitan traducirla y, por ello, nuestra página y diccionario es muy utilizado porque incluimos la terminología precisa. Nosotros hemos hecho estudios también de investigaciones sobre la nota de cata como género textual, sobre la guía enoturística y el texto enoturístico y sobre los extranjerismos, es decir, palabras de otras lenguas que se usan al hablar de vinos en español", indicó.

Ibáñez subrayó, además, que en la lengua vitivinícolas, existe una abundancia de palabras de francés pero también del inglés, y por ello, trabajan con este sector con el fin también de mejorar la comunicación vitivinícola. "La mayoría de las bodegas exportan sus vinos y necesitan de estos servicios", precisó.

El catedrático, que imparte clases en la Facultad de Traducción e Interpretación en Soria, fue distinguido, el mes pasado, como Cofrade de Mérito por la Cofradía del Vino de Rioja por sus investigaciones, publicaciones y divulgación de la lengua de la vid y el vino.

Se trata de la tercera distinción que recibe el fundador y director del Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su traducción (GIRTraduvino) de la Universidad de Valladolid. Ibáñez ha sido distinguido anteriormente por otras entidades de esta comunidad autónoma por sus estudios de investigación y divulgación sobre esta bebida. 

El Centro Riojano de Madrid premió el pasado año por su "contribución a las Letras españolas" y en 2021 la entonces presidenta de La Rioja, Concha Andreu, le condecoró como 'Riojano Ilustre' con motivo del acto institucional del Día de La Rioja al "tejer un puente entre la lengua y el vino, dos de los elementos más reconocibles de la identidad riojana, a través de la investigación y divulgación del lenguaje de la vid y el vino".